English to Marathi is the Hindi translation form of English. Traditionally, Marathi was the official language of Maharashtra (India). However in the last two decades, English has been the primary language in Mumbai. The Mumbai English conversation is mostly in English since Marathi is not a widely spoken language in Mumbai.
Marathi is an Indo-Portuguese speaking language. It shares the same alphabet as Hindi and the same pronunciation. However, Marathi has a lot of influence from other South Indian languages including Hindi, Gujarati and Kannada translate plugin firefox. English to Marathi translation involves learning the primary source language first and then choosing the secondary source or secondary language.
Marathi nouns are gender based. This means that feminine nouns end in “a” while masculine nouns end in “o”. Adjectives also follow this rule. For example “Pleased” is a feminine word, while “agitated” is a masculine. Like Hindi and Telugu, Marathi adjectives are declined, i.e. most adjectives end in “a”, “an” and “the”.
Marathi words are phonetic. They are not written like in English. As a result, they require a large vocabulary of vocabulary words and frequent spelling changes. Another disadvantage of this language is that there is no distinction between singular and plural in most of the nouns. “A Brahmin is a Brahmin” and “Maharajas are Maharajas” are common Marathi phrases.
English to Marathi translation is often done to communicate between people who do not speak each other’s language. It is also done to identify geographical locations. For instance, an American in India may want to refer to the British capital as “Rome” in English to a person in India who may know nothing about the city. Marathi does not have articles which can be omitted in English. Thus it becomes necessary to insert “in” before “with”.
One should be careful in using proper punctuation while speaking Marathi. The lack of it leaves the language with an untidy look. However, proper Marathi usage goes a long way in improving one’s writing. Few well-written Marathi words are a treat for the eyes and hearing.
The biggest challenge while learning English to Marathi translation lies in the usage of pronouns. Although English to Marathi does not have elision in it, certain exceptions do exist. Some words in it may require diphthong or front nasalisation while others may need palatalisation. While learning English to Marathi, it is advisable to check the usage of such words and retain only those that are truly appropriate.
A clear understanding of sentence structure is a prerequisite for fluent speech. The two languages share few basic rules of sentence structure. They do not have an independent writing system so word formation is a difficult task. However, with enough practice and exposure, English to Marathi translation can be learnt very easily. It will be worth the effort once the new language is mastered.
English to Marathi also faces some difficulties in passive voice. The passive voice in English to Marathi is often perceived as an elision by the speaker. However, Marathi speakers do not usually write the word without giving it a verb and subject. This makes the English to Marathi translation difficult unless the speaker is aware of the difference.
Grammar is one of the most important aspects of learning English to Marathi translation. Learning the correct spellings of the hundreds of common Marathi words can be a tedious task. However, there is no need to worry as most of the common words in English are quite popular with the Marathi speakers. One can simply check the word in a dictionary and gain an insight into its usage. There are several other sources of information as well, like the language blog, which provide a useful source of information while learning the language.
When English to Marathi translation is undertaken, care should be taken about the choice of words and their usage. Most Marathi words have two meanings, which can confuse the translator. Hence, it is advisable to learn the meanings of the words in English first before translating any Marathi word. This will ensure that the translation gives the same meaning in both the languages. Most of the Marathi words in English do not have clear English to Marathi translation.
This is because the Marathi language evolved so long after the creation of the English language. Even today, there are several differences between the Hindi and Marathi languages, which make the translation a bit complicated. Hence, it is important to select words carefully so that they convey the right message across. Another way to deal with this problem is to translate one word in English and have the Marathi word written in another language. This is known as ’emendatement’.